热线电话:

北京天译时代翻译有限责任公司

主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译

商铺首页 > 新闻动态 > 交替传译在法庭口译中的应用
北京天译时代翻译有限责任公司
13
企业等级: 银品会员
经营模式:
所在地区: 北京 北京
联系卖家:    QQ在线咨询2224219265
手机号码:
公司官网: www.transfu.com...
公司地址:

交替传译在法庭口译中的应用

发布时间:2013-08-05 07:55:31        

交替传译是连续传译的一种。连续传译即在说话人完成用源语表述的一段话之后将其译成目的语的过程。而交替传译的意思是交替为庭审各方提供两种语言之间转换服务的过程,即译者在将源语转换成目的语和将目的语转换成源语这两个过程中交替操作。
   
在中国,交替传译是***讯问口译、律师与当事人会见口译、法庭口译的主要形式。在美国,连续传译是会见、宣誓作证(depo-sition)、证人作证(witness interpreting)、法官询问证人、母语为非英语的被告发言、宣判以及没有同传设备的庭审等场合采用的主要口译形式。

对交替传译的***大要求就是忠实准确,要求译者注意对说话人的语气、用词差别、语体差别和语域等语用因素(pragmatics)的准确把握和传译。交替传译还要求译者使用***人称进行口译翻译。此外,话语的长短也影响口译质量。如果说话人一次说话太长,会给准确传译带来困难,因此有经验的法官会要求庭审各方参与人不时暂停下来以便口译员进行翻译。口译员也应当尽可能多做笔记,以便能译得更准确。请看下面的例子:

举例:

原文:被害人张x x(女)的陈述:
我在互联网与***认识后,我们两人建立恋爱关系,我后来在2003年8月提出分手,***也同意,但要我给他钱,当时我同意了,是为了让他尽快离开我。后来在10月8日他开始问我要钱,还拿走了电脑,说如果我不给2万美元,就把我以前拍的***照片发给家人、同学等人,后和家人商量,又同***通过电话,因怕他真的发出照片,就往他提供的工商***的账号里存入了***30000元,并向******报案。

原文分析
这份受害人证言比较长,涉及的事件、行为、数量和前因后果比较复杂,并且叙述人使用的是***人称,因此在传译操作时必须谨慎小心,不能把事件的顺序颠倒,不能把因果关系颠倒,也不要换用第三人称(She)。

中译英译文:

The victim said she came to know the accused ***ith on the Internet and then the two of them fell in love. She decided to part with ***ith in August, 2003. The accused also agreed to part with her, but wanted me to give him some money. I agreed to his condition so that he could le***e me earlier.  On October 8 ***ith began to make a demand of the money and took away my laptop, saying that if I didn't give him the money he would send my naked photos to my parents, friends and clas***ates. After c***ulting my family and h***ing a telephone conversation with ***ith, I, for fear that he would really distribute the photos, deposited Y30,0Dd in the bank account at the Industrial and Commercial bank of China he had provided and reported the case to the ***.

译文分析
这段译文存在的问题比较明显,其中***明显的是人称指示词(person deixis)的混乱使用,该译文一会儿使用第三人称(the victim,she,the two of them,her),一会儿使用***人称。第二,译文语体过于正式,如After c***ulting my family and h***ing a telephone conversation with ***ith,I,for fear that he would really distribute the photos,deposited ¥30,000 in the hank account at...等。第三,部分词语的译文存在着问题,如因为对原文理解不够准确而将“如果我不给”译为if I didn't give,这里如果译为if I refused to give会更准确;又如“当时我同意了”被译为I agreed to his condition,his condition属于不必要的添加;再如,“家人、同学等人”被译成my parents, friends and clas***ates,添加了原话语没有的内容,也属于不忠实、不准确的译文。转自翻译公司http://www.transfu.com/

 

免责声明
• 本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 304108043@qq.com
  • QQ在线咨询2224219265
  • 手机:
  • 联系我时务必告知是在产品网上看到的!

北京天译时代翻译有限责任公司

商铺|诚信档案

地址:

电话:传真:

免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。

风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!

联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!

商铺首页 | 公司概况 | 供应信息 | 新闻动态 | 诚信档案 | 联系我们 |

北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:

地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译

Copyright © 2025 版权所有: 产品网

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。

商盟客服

您好,欢迎莅临,欢迎咨询...