主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-08-05 08:27:52
随着我国进入WTO,越来越多的国外大公司和商家纷纷来中国***兴业,如何准确恰当地翻译外国厂商的名称,已是一个刻不容缓的问题。美国知名的Westing House公司,有的意译为“西屋公司”,有的音译为“威斯汀豪斯公司”。这种一名多译现象比比皆是,造成了不必要的混乱,必须统一规范。接下来天译时代翻译公司将为大家介绍如何恰当地翻译国外商家的名称。
一般来说,厂商名称中的人名、地名采用音译。如Texas Instruments(得克萨斯仪器公司),Fisher(费舍尔公司),LockheedInc.(洛克希德公司)。
如果厂商名称有一定意义,音译冗长又不能记诵,***好意译为佳。如Silicon Valey(硅谷),General Electric(通用电器公司),AppleInc.(苹果公司),Software(微软公司)。
有些厂商名称常用缩略写法,可照搬原文,也可采用意译附加原文的缩略写法。如:国际商业机器公司(IBM),美国无线电公司(RCA),日本电气公司(NEC)。
另外,英文书写的日本厂商的译名处理应当熟悉了解,不可随意翻译。如Sharp(夏普),National(松下),Mitsubisi(三菱),Fuji(富士),Sanyo(三洋),Hitachi(日立),Yokogawa(横河),Fujitsu(富士通)。
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...