主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-08-07 08:10:08
如何对译作进行评价,一直是古今中外翻译界***、学者探讨的焦点。英文合同翻译的标准是指翻译活动中所必须遵循的准则,是衡量译文质量的尺度,是译者追求的目标。继近代至当今,许多翻译家和学者都力图找到衡量译作的标准。在翻译的标准上,古今中外翻译界***一直追求在译文上“忠实”与“通顺”的统一。随着翻译活动的普及和人们对翻译理论和技巧的科学性的认同,在论及翻译的质量时,均提及严复的“译事三难信、达、雅”。难是因为“求其信,已大难矣!顾其矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”就是忠实原文,准确不移,是作为翻译活动的***基本的要求;“达”谓之通顺流畅,是翻译活动的中心环节,也是成功翻译活动的重要保证。“雅”则谓之注重修辞,是翻译过程中的审美追求,是翻译活动的***层次。“‘信、达、雅’是不可分割的统一体,它们的关系是相辅相成的。‘信、达、雅’既反映了翻译活动的过程和主要环节,也反映了翻译活动不同层次的要求。”(胡庚申,2001)
国外较早且在翻译界有影响的首推英国学者、翻译家泰特勒(A.F.Tatler,1747—1814)。泰特勒于1790年出版《论翻译原则》(EsayonthePrinciplesofTranslation),是西方翻译理论***一部经典之作。他在书中提出了翻译三原则:
① 译作应完全复写出原作的思想 ;
② 译作的风格与笔调应和原作性质相同 ;
③ 译作应与原作同样流畅。
这三个原则在翻译理论***具有里程碑的地位和深远影响。
在我国英语翻译界,一直存在“信”与“达”的争论,甚至认为“信、达、雅”根本无法同时成全。有人说,译作俨如某些女人:漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。当然,“宁可错些,不要不顺”的观点不会得到多数人的认同,这种把“达”置于“信”的前面与翻译目的相悖。因为,如果把原文的内容翻译错了,译文如何“达”而“雅”也是毫无意义的。
此外,除上述关于翻译标准的观点外,国外当代翻译界学者,如英国MonaBaker女士,多年从事翻译研究工作,从不同的侧面论述过翻译的标准。关于MonaBaker的翻译“对等”理论的主张,将分述于下一节。近年来,我国翻译研究蓬勃开展,如火如荼。从事翻译研究和教学的***和***提出了各种主张,观点不尽相同,但均为了一个目标———求得译文的“忠实”、“通顺”。
尽管翻译界对严复提出的“信、达、雅”有过激烈的争论,也正是这一关于翻译标准的经典论述推动了我国翻译理论的研究和翻译实践活动。争论可使理论纯清,进而得以提高,同时也会使各大***翻译公司的翻译水平不断提高!
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...