主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-08-07 08:25:11
作为一家***翻译公司,天译时代在专利翻译领域积累了丰富的翻译经验,在专利翻译中,专利申请文件的翻译与其他题材的文本有着很大的区别,正是由于专利申请文件的独特,因此,在对专利申请文件进行翻译时,应主要遵循如下几个方面的原则:
(1)直译(忠实原文)
(2)语言转换时采用外延包容原则(***大保护范围)
(3)准确(语法、逻辑)
(4)***(用词)
对于涉外专利申请文件的翻译,天译时代认为不仅仅是一种语言的转换,其体现的是***和技术的结合与转换,因此在涉外专利申请文件翻译过程中,应综合的从语言、***和技术三个方面进行斟酌,以获得***原始的语言变换。
从***翻译方面上来看,因为专利申请文件不仅是对技术本身的准确描述,同时其还是一种***文件,因此在进行翻译时,在充分考虑其技术本身的同时,还需要考虑其***保护方面的问题,以期在进行语言转换时获得可能的***大的保护范围。例如,“ディスク”,在进行翻译时,即使在说明书中所涉及的只是关于以磁盘作为媒介的内容,也应直接翻译为 “盘”,而不应翻译为 “磁盘”,从而可将光盘等各种存储介质都可涵盖其中,获得了***大的保护范围。
在技术方面,首先,对于专利申请文件,其涉及的都是该领域中的***前沿的技术,因此对于该技术的表达方式有时还处于一种形成阶段,不可避免的存在自造词和用词不规范统一等特点,在这种情况下,当转换成中文时,对于有些前沿学科的词汇,在字典中很难找到相应的表达方式,另外,由于专利技术本身的***性很强,从而更要避免望文生义,而应采用该领域中约定俗成的技术术语,以期***准确的表达其原始含义,避免产生歧义。
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...