主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-08-07 08:30:16
经济合同与标书是规定有关方面的权利和所承担的义务的,具有***约束力。因此表示合同、标书条款的文体应是正式的、古朴的,用词严谨庄重;思维填密,无懈可击;层次分明,逻辑性强。这些特点对合同和标书翻译不无指导意义。
合同、标书的文字类似***翻译的条文,属庄严朴实文体,既没有文学翻译上各种修饰性描写、比喻和夸张等修辞手法,也没有日常口译翻译中的方言、俚语、亲昵语和粗俗表达方式。合同标书在用词方面多采用来源于拉丁语的正规词语,如用commence代begin,occasion代cause,obtain代get,耐lever代send to,c***true代explain, in accordance with代according to, prior to代before等。不仅如此,一些在普通英语中已经废弃不用的表达方式,在这里还继续保留使用,如用pursuant to,而不用一般的according to,following用notwithstanding,而不用常用的in spite of。通常表示日期用July 15,1991或15 July,1991这种简单方式,而在标书中却还使用the 15th day of July,1991这种非常正式的表达方式。
另外thereby(=by it,by them),thereof(=of it, of them),therein, thereto,thereunder,therewith等“there+preposition”构成的词也仅柱经济合同、标书以及***条文中才能见到。
上述这些词的使用使标书、合同翻译译文带有一种庄严、古朴的色彩。
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...