主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-08-07 08:32:34
我国唐朝诗人贾岛为自己的两句诗“鸟宿池边树,僧推月下门”中的“推”是否应改成“敲”而全神贯注地琢磨,竟然到了忘我的境地。“推敲”的典故亦由此而来。其实,翻译的过程也完全是一个推敲的过程,甚至可以说是一个反复推敲的过程。任何一位翻译工作者,不管他如何才高学广,总免不了要对自己的译文作这样那样的修改、斟酌,亦即我们这里所说的推敲。
翻译为什么需要推敲?这是因为,英汉两种语言所代表的文化、习俗、观念等都不一样,中译英或英译中意思的表达当然也就存在着很大的差异。诚如钱钟书先生所说,一种文字过渡到另一种文字,“不免有所损失或受些损伤”,“译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文”。显而易见,对译文进行推敲,不仅仅只是要发现错误和纠正错误,而且更重要的是要将一种文字过渡到另一种文字过程中的“损伤”、“失真”、“走样”等降到***低限度。惟有如此,译文质量才能有可靠的保证。
那么对译文应如何进行推敲呢?***翻译机构天译时代认为还是应遵照严复先生提出的“信、达、雅”三原则办事。推敲的***个目的在于使译文更忠实地传达原文的思想、信息,即做到“信”。推敲的第二个目的在于使译文更流畅、道地,使之尽可能读起来不像译文,即做到“达”。至于什么是“雅”,这是一件100多年来学者们一直在争论不休的事。刘重德先生甚至觉得应将这个“雅”改成“切”字为好。但就对译文进行推敲而言,天译时代认为王佐良先生在《严复的用心》一文中所说的一段话是极有启发意义的:“我们会看出严复的‘雅’是同他的***个亦即***重要的一点——‘信’——紧密相连的。换言之,雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得很典雅,而是指一种努力,要传达一种比词、句的简单含义更高更精微的东西:原作者的心智特点,原作的精神光泽。”
转自天译时代翻译公司,文章地址:http://www.transfu.com/content.php?id=2157
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...