主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-08-08 08:22:57
信函是人们用于日常信息、情感和事务的书面交流形式。它可以分为普通社交信函和商业信函两大类。商业信函是指商业贸易往来所使用的通信形式。它包括通函(通知书)、询价函、订购函、产品说明函等。下面,天译时代翻译公司将着重对商业信函翻译应注意是问题进行讲解。
商业信函的翻译不同其他题材的翻译,要注意以下几点:首先要注意格式的转化。在同一种语言里,信函的基本格式是相同的,但在不同语言间,格式却有所差别。例如:英语和汉语的书信格式是不同的,如收(寄)信人地址在英语里是按从小到大的顺序进行排列的,而在汉语里则刚好相反,即是按从大到小的顺序进行排列;英汉语里收(寄)信人地址所摆放的位置和日期等也是不同的。(英文的书信格式参照有刘进礼编著,中山大学出版社出版《实用英文写作》)。鉴于这种差异性,翻译时应做出调整,以适用目的语的格式规范。
其次要注意运用商业套语。其实英汉语里在商业信函里有很多的套语,在翻译时套用即可。在英语商业信函里使用***普遍的称呼套语是:Dear Sir/Sirs(用于男性),Dear Madam or Ladies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等。而汉语惯用的称呼套语是:尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英语里常用的是:Yours truly,Sincerely yours等,汉语里则惯用XX谨呈/谨上。因而翻译时套用即可。
***后还要注意语言的简洁、准确和***术语的表达。由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的***术语,因而在进行商务翻译时尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益等因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事项表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。转自***翻译机构:http://www.transfu.com/
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...