主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-08-08 08:29:05
我们知道作为翻译工作者,天职就是要将翻译的内容尽量的忠实于原文内容,做到准确理解和准确翻译。这—翻译原则在***翻译中具有特别意义,因为误译、错译可能会生死攸关。忠实***内容必须首先做到词汇层面的准确理解,并保证表达方式的规范与***,使之符合***习惯。
1、***词义的选择
***翻译中***主要的两个过程就是理解和表达过程,而在理解过程中—个十分重要的方面就是词义的选择。同—个词语用在不同***、不同语境中或与不同词组搭配,表达的概念就可能有所不同。要保证准确地进行******翻译,译者必须懂得如何对词义进行恰当的选择。例如“***”翻译成patient;“***”翻译成disease、“病毒”翻译成virus,“***”翻译成liver disease。
2、***词语搭配对词义选择的影响
***词语是语言中非常基本的单位,同—词语在不同的搭配情况下其意义可能会有很大的差别。比如汉语的“病”这个词就能够与很多其他词进行搭配,从而表达不同的意思,需要翻译成不同的英语;对于搭配起来的词组和短语,不能望文生义,在翻译中要勤查词典,准确理解,从而保证翻译的准确。
3、***语境对词义选择的影响
很多词语在不同的语境下其意义是不—样的。同—个词语用在日常语境和***语境中其意义往往也差别巨大;即使同是在***语境中,同—个词语在不同的***领域其意义也会有所不同。同时,词义的不同选择也直接决定了表达方式的不同,特别是在***领域中更要注意表达方式的规范与***。对于我们以汉语为母语的译者来说,对汉语语境的把握比对英语语境的把握要容易得多。转自天译时代北京翻译:http://www.transfu.com/
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...