主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-08-08 09:09:02
在口译的过程中,译员要对每个讲话人负责,把他们的立场忠实地传达给听者,既不能添油加醋,又不能偷工减料。这是译员的态度问题。为什么要忠实传达的不是“讲话内容”,而是“立场”?因为“讲话内容”容易被误读为单个的字词。由于译语两种语言在用词习惯、句子结构和思维方式上差别巨大,来源语中的话若是逐字照搬到目标语里,有时会跟来源语的整体含义相差很大,甚至正好相反,反而违背了讲话人的原意,会引起听者的误解。而译员作为对两种语言和文化的异同往往比讲话人更为了解的***人士,有义务帮助双方避免这种误解。所以口译翻译的***要务是正确理解讲话人的立场和讲话的整体精神,其次才是准确完整地传达讲话中包含的各个信息,这样的口译才称得上“忠实”。
那么怎样才能做到这种“忠实”呢?那就要“恰当”了。译员要在正确理解讲话人的立场后用恰如其分的语言和态度,把讲话人的立场传达过去,就仿佛是讲话人能够直接向对方传达一样,让对方产生讲话人所预期的反应,这是译员的能力问题。举个例子:天译时代翻译公司曾经好几年为一位“客户”做口译,这为客户是一位非常害怕冲突的“老好人”,不忍心传达任何一个***信号,实在没有办法必须传达的,他也必定“进一步退三步”地配上一大段正面说词,把***信息层层包裹起来,生怕伤了对方的心。比如要拒绝一个项目,他要用三倍的时间来赞美这个项目,而只用一句“云淡风轻”、***委婉***客气的话来传达若有若无的拒绝信号。
若是照式照样地翻译,必定会让对方误以为事情大有希望,继而缠住他不放,这样一来就反而违背了这位客户的原意。所以应该尽可能模仿他礼貌委婉的语气的同时,还要适当地缩减客气话的篇幅,并且把拒绝的信号传达得更为明确,以便对方能够同时接收到他的两个相反的信号:我不愿意拒绝你+我必须拒绝你。
所以从上文可以总结出口译的标准是可以概括为四个字:忠实、恰当。转自:http://www.transfu.com/
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...