主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-08-23 07:44:50
很多人认为只要上学时期学过几年外语或是在国外生活过几年的人就可以做翻译。北京天译时代翻译公司对此进行进一步剖析,翻译工作除了语言转换,还要具备针对各行业领域的***知识,如果是笔译员还需要通晓格式排版等操作的应用。***的翻译者是需要经验的积累和一定的语言天赋,以及翻译公司的全力培养。
1.任何人只要懂一门外语就可以作译员。
这可能是***常见的翻译误解。具备一门外语的基本或中级阅读、写作或口语水平,并不表示可以成为口译译员。作为一名译员,需要熟练掌握两门或两门以上语言,即母语和另外一种或一种以上的外语。另外,译员必须具备***的写作技能及充分了解语言的细微差别。因为语言受文化影响,对于译员来说,理解源语与目标语的文化差异至关重要。否则,就不能做出精准的翻译。
2. 翻译很容易。
翻译***是一件容易的工作,而是一项费力、复杂的任务。译员须同时集中精力于两份不同的文件,得在两种思维间不停地转换,非常累人。在翻译时,译员须阅读获取源文件信息,完全消化后再进行准确笔译。为了使译文意思上,风格上与原文件尽可能相近,译员需掌握更广泛的词汇,较好的了解源语的微妙处。
3. 电脑翻译
毫无疑问,翻译软件的功能越来越完善,比如谷歌。但永远无法超越人工译员。电脑无法理解语言的微妙与复杂,不能识别写作风格、语气。电脑可以准确翻译简单结构句子,但电脑不具备使文件吸引读者,令读者信服的特殊感触力。因此,好的人工译员可以永远给出更高质量的人工翻译。
4. 不需要***译者
关于这一点,从一方面看是对的,因为有些翻译不需***译者也可以达到令人满意的质量。但是,如果你需要翻译的是重要文件,比如标书翻译、合同翻译,***确保译文的***性与准确性的途径就是寻求***译者。不合格译员做的翻译会出现许多错误,译文可能出现部分或完全理解不当的情况。阅读译文的人会对您的公司或***留下不好的印象。
5. 可以省略第三人校对
长期以来,人们一直认为翻译是可以由一个精通源语言和目标语言的翻译员来完成,对于一些不重要的文件我们为了节省成本可以这么认为。但是对比其他的比较重要的文字,比如报社的报纸、杂志社的杂志、***的介绍等内容,无不是由文案、编辑、一审、二审。。。多人完成,多人校对的意义在于个人翻译容易忽略自己所无法看到的失误,避免错误的产生。母语编辑尚且如此,在一种语言转换另一种语言的时候校对显得尤为重要,如合同协议、******文件、技术文件、***文书等等。因此客户的涉外公证翻译务必不能为了省钱而不选择有校对流程的翻译级别的价格。以免得不偿失。
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...